Madelyne Rondeau, trad. a.
Détentrice d’un DEC à la Technique d’intégration multimédia et d’un certificat en traduction, et membre de l’OTTIAQ, je conjugue connaissances, compétences et expérience pour livrer des traductions précises, claires et fidèles au texte de départ.
Moi, la langue de Molière et la langue de Shakespeare
Très jeune, j’ai déjà un intérêt marqué pour la langue française, le souci de rédiger des textes riches de sens et d’en maintenir la fluidité. En 2004, je participe à un programme d’immersion linguistique totale d’une durée de trois mois en Saskatchewan dans le cadre d’un programme scolaire. Cette expérience me permet de peaufiner mes connaissances de la langue anglaise tant à l’oral qu’à l’écrit.
Moi, les technologies et «les ordis»
Aussi très attirée par tout ce qui concerne les nouvelles technologies, le Web et le multimédia, je m’inscris au Cégep de Saint-Jérôme pour entreprendre des études à la Technique d’intégration multimédia. Mon diplôme en main en 2009, j’entre sur le marché du travail avec un bagage de connaissances me permettant de me démarquer par ma polyvalence. Ayant un esprit très créatif, je recherche des postes qui me permettent d’étancher ma soif de créer, que ce soit sur le plan graphique ou linguistique. Je me découvre aussi une passion pour la photographie, que je pratique dans mes temps libres.
Moi et le besoin de changement
Au fil des années, j’occupe les postes de webmestre et assistante de recherche, de conceptrice de publicité animée, d’agente de bureau, où je révise des décisions administratives, et de rédactrice et designer Web. À un certain moment, je ressens le besoin de relever de nouveaux défis. En 2014, je décroche mon certificat en traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières. C’est à ce moment que je fais le grand saut et me lance à mon compte comme traductrice.
Moi, la photographie et le stormchasing
En 2017, je fonde Lanoraie en photos et Orage et tempête, deux projets auxquels je consacre mes temps libres afin de partager ma passion pour la photographie et le stormchasing.
Moi et l’OTTIAQ
En février 2019, j’obtiens le titre de traductrice agréée auprès de l’Ordre des traducteurs, des terminologues et des interprètes agréés du Québec. Je suis prête à relever de nouveaux défis!
Moi, aujourd’hui
Depuis mes débuts en tant que traductrice anglais-français, la majorité des mandats de traduction qu’on me confie chaque jour proviennent des ministères et organismes provinciaux et fédéraux, de grandes entreprises et de bureaux de traduction. Ainsi, je suis au fait des normes et exigences linguistiques et terminologiques gouvernementales. Je combine également mes connaissances en technologies de l’information pour en faire mon principal domaine d’expertise.
Quand polyvalence rime avec autonomie
Mon profil créatif et mon expérience diversifiée me permettent d’assurer la création de mon identité visuelle de manière complètement indépendante.
Je me charge de la gestion de mon site Web (sur lequel vous naviguez actuellement!), de la conception à la rédaction des textes, en passant par l’intégration et la création des éléments graphiques. J’ai également assuré la conception de mon logo et de mes cartes professionnelles et je gère deux pages sur Facebook, dont je suis la seule responsable du contenu, tant graphique, photographique que rédactionnel.